TRANSLATIONS

 

CONTENTS

 

Pre-content

 

 

Part One 

Translations from Sanskrit

 

Section ONE

The Ramayana : Pieces from the Ramayana

1. Speech of Dussaruth

2. An Aryan City

3. A Mother's Lament

4. The Wife

An Aryan City: Prose Version

The Book of the Wild Forest

The Defeat of Dhoomraksha

 

Section Two

The Mahabharata   Sabha Parva or Book of the Assembly-Hall :

Canto I: The Building of the Hall

Canto II: The Debated Sacrifice

Canto III: The Slaying of Jerasundh

Virata Parva: Fragments from Adhyaya 17

Udyoga Parva: Two Renderings of the First Adhaya

Udyoga Parva: Passages from Adhyayas 75 and 72

 

The Bhagavad Gita: The First Six Chapters

 

Appendix I: Opening of Chapter VII

Appendix II: A Later Translation of the Opening of the Gita

Vidula

 

  Section Three

Kalidasa

Vikramorvasie or The Hero and the Nymph

 

 

In the Gardens of Vidisha or Malavica and the King:

 

 

The Birth of the War-God

Stanzaic Rendering of the Opening of Canto I

Blank Verse Rendering of Canto I

Expanded Version of Canto I and Part of Canto II

 

Notes and Fragments

Skeleton Notes on the Kumarasambhavam: Canto V

The Line of Raghou: Two Renderings of the Opening

The Cloud Messenger: Fragments from a Lost Translation

 

Section Four

Bhartrihari

The Century of Life

Appendix: Prefatory Note on Bhartrihari

 

Section Five

Other Translations from Sanskrit

Opening of the Kiratarjuniya

Bhagawat: Skandha I, Adhyaya I

Bhavani (Shankaracharya)

 

 

Part Two

Translations from Bengali

 

Section One

Vaishnava Devotional Poetry

Radha's Complaint in Absence (Chundidas)

Radha's Appeal (Chundidas)

Karma: Radha's Complaint (Chundidas)

Appeal (Bidyapati)

Twenty-two Poems of Bidyapati

Selected Poems of Bidyapati

Selected Poems of Nidhou

Selected Poems of Horo Thacoor

Selected Poems of Ganodas

 

 

Section Two

Bankim Chandra Chatterjee

Hymn to the Mother: Bande Mataram

Anandamath: The First Thirteen Chapters

 

Appendix: A Later Version of Chapters I and II

 

 

Section Three

Chittaranjan Das

Songs of the Sea

 

 

Section Four

Disciples and Others

Hymn to India (Dwijendralal Roy)

Mother India (Dwijendralal Roy)

The Pilot (Atulprasad Sen)

Mahalakshmi (Anilbaran Roy)

The New Creator (Aruna)

Lakshmi (Dilip Kumar Roy)

Aspiration: The New Dawn (Dilip Kumar Roy)

Farewell Flute (Dilip Kumar Roy)

Uma (Dilip Kumar Roy)

Faithful (Dilip Kumar Roy)

Since thou hast called me (Sahana)

A Beauty infinite (Jyotirmayi)

At the day-end (Nirodbaran)

The King of kings (Nishikanto)

 

 

Part Three

Translations from Tamil

 

Andal

Andal: The Vaishnava Poetess

To the Cuckoo

I Dreamed a Dream

Ye Others

 

 

Nammalwar

Nammalwar: The Supreme Vaishnava Saint and Poet

Nammalwar's Hymn of the Golden Age

Love-Mad

 

 

Kulasekhara Alwar

Refuge

 

 

Tiruvalluvar

Opening of the Kural

 

 

Part Four

Translations from Greek

 

Two Epigrams

Opening of the Iliad

Opening of the Odyssey

Hexameters from Homer

 

 

Part Five

Translations from Latin

 

Hexameters from Virgil and Horace

Catullus to Lesbia

 

NOTE ON THE TEXTS

Part Three

 

Translations from Tamil

 


 

Andal

 


Andal

The Vaishnava Poetess

 

PREOCCUPIED from the earliest times with divine knowledge and religious aspiration the Indian mind has turned all forms of human life and emotion and all the phenomena of the universe into symbols and means by which the embodied soul may strive after and grasp the Supreme. Indian devotion has especially seized upon the most intimate human relations and made them stepping-stones to the supra-human. God the Guru, God the Master, God the Friend, God the Mother, God the Child, God the Self, each of these experiences — for to us they are more than merely ideas, — it has carried to its extreme possibilities. But none of them has it pursued, embraced, sung with a more exultant passion of intimate realisation than the yearning for God the Lover, God the Beloved. It would seem as if this passionate human symbol were the natural culminating-point for the mounting flame of the soul's devotion: for it is found wherever that devotion has entered into the most secret shrine of the inner temple. We meet it in Islamic poetry; certain experiences of the Christian mystics repeat the forms and images with which we are familiar in the East, but usually with a certain timorousness foreign to the Eastern temperament. For the devotee who has once had this intense experience it is that which admits to the most profound and hidden mystery of the universe; for him the heart has the key of the last secret.

The work of a great Bengali poet has recently reintroduced this idea to the European mind, which has so much lost the memory of its old religious traditions as to welcome and wonder at it as a novel form of mystic self-expression. On the contrary it is ancient enough, like all things natural and eternal in the human soul. In Bengal a whole period of national poetry has

 

Page – 577


been dominated by this single strain and it has inspired a religion and a philosophy. And in the Vaishnavism of the far South, in the songs of the Tamil Alwars we find it again in another form, giving a powerful and original turn to the images of our old classic poetry; for there it has been sung out by the rapt heart of a woman to the Heart of the Universe.

The Tamil word, Alwar, means one who has drowned, lost himself in the sea of the divine being. Among these canonised saints of Southern Vaishnavism ranks Vishnuchitta, Yogin and poet, of Villipattan in the land of the Pandyas. He is termed Perialwar, the great Alwar. A tradition, which we need not believe, places him in the ninety-eighth year of the Kaliyuga. But these divine singers are ancient enough, since they precede the great saint and philosopher Ramanuja whose personality and teaching were the last flower of the long-growing Vaishnava tradition. Since his time Southern Vaishnavism has been a fixed creed and a system rather than a creator of new spiritual greatnesses.

The poetess Andal was the foster-daughter of Vishnuchitta, found by him, it is said, a new-born child under the sacred tulsi-plant. We know little of Andal except what we can gather from a few legends, some of them richly beautiful and symbolic. Most of Vishnuchitta's poems have the infancy and boyhood of Krishna for their subject. Andal, brought up in that atmosphere, cast into the mould of her life what her foster-father had sung in inspired hymns. Her own poetry — we may suppose that she passed early into the Light towards which she yearned, for it is small in bulk, — is entirely occupied with her passion for the divine Being. It is said that she went through a symbolic marriage with Sri Ranganatha, Vishnu in his temple at Srirangam, and disappeared into the image of her Lord. This tradition probably conceals some actual fact, for Andal's marriage with the Lord is still celebrated annually with considerable pomp and ceremony.

We give below a translation of three of Andal's poems.

 

Page – 578