WRITINGS IN BENGALI
CONTENTS
|
The Gita: Text—Translation CHAPTER ONE Dhrtarāstra uvāca
dharmaksetre kuruksetre samaveta yuyutsavah māmakāh pāndavāścaiva kimakurvata sanjaya (1)
Dhritarashtra said, O Sanjaya, gathered together for war on the holy field of Kurukshetra, what did my partisans and those of the Pandavas do?
Sanjaya uvāca
drstva tu pāndavānīkam vyūdhām duryodhanastadā ācāryamupasangamya rājā vacanamabravīt (2)
Sanjaya said, Thereupon, King Duryodhana on seeing the Pandava army arranged in battle order approached the preceptor and said these words:
paśyaitam pānduputrānāmācārya mahatīm camūm vydhām drupadaputrena tava śisyena dhīmatā (3)
"Look, 0 Teacher, look at this huge Pandava army arranged in order of battle by your clever disciple Dhrishtadyumna, the son of Drupada. Page-107 atra śūrā mahesvāsā bhīmdrjunasamā yudhi yuyudhāno virātaśca drupadaśca māhdrathdh (4) dhrstaketuscekitānah kāśirājaśca vīryavān purujit kuntibhojasca saibyasca narapungavah (5) yudhāmanyuśca vikrdnta uttamaujaśca viryavān saubhadro draupadeyāśca sarva eva mahārathāh (6)
In this enormous army there are courageous men and mighty wielders of bow like unto Bhima and Arjuna— Yuyudhana, Virata, and Drupada, the great chariot-war rior.
There are Dhrishtaketu, Chekitana and the man of great might, the king of Kashi, there are Purujit and Kuntibhoja and Shaibya, the best of men. The powerful Yudhamanyu is there and the mighty Uttamauja, Abhimanyu the son of Subhadra, and the sons of Draupadi, great warriors all. asmākantu viśistā ye tānnibodha dvijottama nāyakā mama sainyasya sanjnārtham tān bravīmi te (7)
Those among us who are possessed of extraordinary strength, those who are the leaders of my troops, of them I recount the names that you may remember them, note:
bhavān bhīsmasca karnaśca krpasca samitinjayah aśvatthāmā vikarnasca saumadattirjayadrathah (8) anye ca bahavah śūrā madarthe tyaktajīvitāh nānāśastrapraharanāh sarve yuddhaviśāradāh (9)
Yourself and Bhishma, Kama and Kripa, the winner in battle, Aswatthama, Vikama, Bhurisrava, the son of Somadatta, and Jayadratha, and many another man of courage have given up their attachment to life for my sake. All of Page-108 them are skilled in warfare and are accoutred with many kinds of weapons.
aparyāptam tadasmdkām balam bhīshmābhiraks- itam paryāptam tvidametesām balam bhīmābhirak- sitam (10)
The strength of this army of ours is unlimited, on top of that Bhishma is our defender; the strength of that army of theirs is limited and Bhima alone is their hope and protection.
ayanesu ca sarvesu yathdbhāgamavasthitāh bhismamevdbhiraksantu bhavantah sarva eva hi (11) Therefore all of you should protect Bhishma alone by remaining at your appointed stations among the troops at all the entries to the battle-field.
taśya śanjanayan harsarh kuruvrddh pitāmahah simhanādam vinadyoccaih śankham dadhmau pratā pavān (12)
Giving rise 10 joy in Duryodhana's heart, grandfather Bhishma the oldest of the Kauravas uttered a loud battle- cry that resounded through the field and blew with great power into his conch.
tatah śankhāśca bheryaśca panavānakagomukhāh sahasaivābhyahanyanta sa śabdastumulo'bhavat (13) Then suddenly there arose the sounds of conchs and horns and war-drums of all kinds, the battle-field was filled with loud noises. Page-109 tatah śvetairhayaire yuktemahati syandane sthitau mādhavah pāndavaścaiva divyau śankhau prada- dhmatuh (14)
Thereupon, standing on their huge chariot drawn by white horses, Krishna and Pandu's son Arjuna blew their divine conchs.
pāncajanyam hrśikeso devadattam dhananjayah paundram dadhnau mahasankham bhimakarmd vrkodarah (15)
Hrishikesha blew his Pancajanya, Arjuna his conch named Devadatta, and Bhima of terrifying deeds blew his mighty conch named Paundra.
anantavijayam rājā kuntīputro yudhisthirah nakulah sahadevasca sughosamanipuspakau (16)
King Yudhishthira, the son of Kunti, blew his conch Anantavijaya, and Nakula and Sahadeva blew theirs named Sughosha and Manipushpaka.
kāsyaśca paramesvāsah śikhandī ca mahārathah dhrstadyumno virātaśca sātyakiścāparajitah (17) drupado draupadeyāśca sarvaśah prthivīpate saubhadraśca mahābāhuhā Sankhan dadhmuh prthak prthak (18)
Kashi's king, the supreme archer, the great chariot-fighter Shikhandi, Dhrishtadyumna and the unbeaten warrior Satyaki, Drupada and Draupadi's sons, the long-armed son of Subhadra, all blew their respective conchs from every direction. Page-110 sa ghoso dhārtarāśtranam hrdaydni vyadarayat nabhaśca prthivincaiva tumulo vyanunddayan (19)
That mighty report sent tumultuous echoes through earth and sky and rent asunder the hearts of Dhritarashtra's sons.
atha vyavasthitān drstvā dhārtarāstrdn kapidhvajah pravrtte sastrasampdte dhanurudyamya pdndavah hrsīkesam tadā vākyamidamāha mahipate (20)
Then, after the missiles had begun to fly, Pandu's son Arjuna raised his bow and said these words to Hrishikesha:
Arjuna uvaca senayorubhayormadhye ratham sthdpaya me'acyuta (21) ydvadetdnnirikse'nam yoddhukdmdnavasthitān kairmayd. saha yoddhavyamasmin ranasamudyame (22) yotsyamdndnavekse'ham ya ete'tra samdgatāh dhartardstrasya durbuddheryuddhe priyacikirsavah (23) Arjuna said: "O sinless one, place my chariot at a mid-point between the two armies, that I may gaze for sometime at these adversaries seized with the desire for battle. Let me see who are they who want a fight, who have come together here with the object of performing in the battle-field acts dear to Duryodhana, the misguided son of Dhritarashtra." Sanjaya uvāca
evamukto hrsīkeśo guddkesena bhārata senayorubhayormadhye sthāpayitvā rathottamam
Page-111 bhīsmadronapramukhatah sarvesānca mahīksitām uvāca pārtha paśyaitdn samavetān kuruniti (25) Sanjaya said: On hearing these words of Arjuna, Hrishikesha placed that excellent chariot at a mid-point between the two armies, and arriving in front of Bhishma, Drona and all the other princes, said, "O Partha, watch all the Kurus gathered here."
tātrāpaśyat sthitānpārthah pitrnatha pitāmahān ācāryānmātulānbhrātrnputrdnpautrdnsakhimstathā śvaśurān suhrdaścaiva senayorubhayorapi (26)
In that field of battle, Partha saw standing among the two opposing forces, fathers and grandfathers, teachers, uncles, brothers, sons and grandsons, friends, fathers-in- law and intimate companions, all his kith and kin.
tānsamīksya sa kaunteyah sarvān bandhunavasthitān krpayā paraydvisto visidannidamabravit (27)
On seeing all those friends and relations thus standing before him, Kunti's son was overtaken by an acute sense of pity and said these words, his heart stricken with grief:
Arjuna uvaca
drstvemān svajanān krsna yuyutsum samavasthitān sīdanti mama gdtrdni mukhanca parisusyuti (28) vepathuśca śarire me romaharsaśca jāyate gāndīvam sramsate hastāt tvak caiva paridahvate (29) Page-112 Arjuna said: "O Krishna, on seeing all these my own people ranged for battle, the limbs of my body are feeling weary, my mouth is getting parched, all over the body there is shivering and the hairs stand on edge, the Gandiva bow is slipping out of my hand without control, my skin is as if burning with fire.
na caśaknomyavasthātum bhramativa came manah nimittāni ca paśyāmi vipantdni kesava (30)
I can no longer keep standing, my mind is beginning as if to whirl, Keshava, I am seeing evil omens.
na ca śreyo'nupaśyāmi hatvā svajanamahāve na kānkse vijayam krsna na ca rājyam sukhāni ca (31)
I do not see any good from killing my own people in battle. O Krishna, I do not wish for victory, nor do I want a kingdom nor seek happiness either.
kim no rājyena govinda kim bhogairjīvitena vā yesāmarthe kānksitam no rājyam bhogāh sukhāni ca (32) ta ime'vasthitā yuddhe prānāmstyaktvādhanāni ācāryāh pitarah putrāstathaiva ca pitāmahdh (33)
Tell me, O Govinda, what do we gain from kingdom? what profit is there in enjoyment? of what use is life itself? Those for whom kingdom and enjoyment and life become desirable are themselves present in this battlefield after renouncing their life and wealth—they who are teachers and fathers, sons and grandfathers,
mātulāh śvaśurāh pautrdh sydlah sambandhinas- tathā etānna hantumicchdmi ghnato'pi madhusudana(34) Page-113 api tratlokyarāyasya hetoh kim nu mahīkrte nihatya dhārtarasfrānnah kā prītih syājjanārdana (35) uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and other relatives. O Madhusudana, if they kill me, even then I do not wish to kill them, not even for the sake of dominion over the three worlds, what to say of the lordship of earth. What, O Janardana, can be our happiness of mind by killing the sons of Dhritarashtra ?
pāpamevāśrayedasmān hatvaitānātatāyinah tasmānnārhā vayam hantum dhārtarāstrān svabāndhavān svajanam hi katham hatvā sukhinah syāma mādhava (36)
They are out to kill, nevertheless, to kill them would be to give shelter in our mind to sin. Therefore, since the sons of Dhritarashtra are our kin, we are not the persons fit to destroy them. In what way, O Madhava, shall we be happy by killing our own people ?
yadyapyete na paśyanti lobhopahatacetasah kulaksayakrtam dosarh mitradrohe ca pdtakam (37)
Under the influence of greed they have lost their understanding, and they do not appreciate the evils arising from a deterioration of the clans and the heinous sin of doing harm to one's friends.
katham na jneyamasmābhih pāpādasmdnnivartitum kulaksayakrtam dosam prapasyadbhirjandrdana (38)
But we, O Janardana, realise the harm caused by the deterioration of clans. Why should we not wake to the Page-114 knowledge, why should we not desist from this sin?
kulaksaye pranaśyanti kuladharmāh sanātanāh dharme naste kulam krtsnamadharmo'bhibhavatyuta (39) With a deterioration of the clan, all the established laws of right living come to an end, and with that, unrighteousness overtakes the entire clan.
adharmābhibhavāt krsna pradusyanti kulastriyah strīsu dustāsu vārsneya jāyate varnasankarah (40)
Under the influence of unrighteousness, 0 Krishna, the women of the clan lose their virtue; when the women lose their virtue, there is admixture of castes.
sankaro narakāyaiva kulaghnānām kulasya ca patanti pitaro hyesām luptapindodakakriydh (41)
The admixture of castes is the cause of the clansmen and the destroyers of clans going to hell, because the ancestors are thereby deprived of the food and water given them as offerings and they fall from the world of the fathers.
dosairetaih kulaghnānām varnasankarakārakaih utsādyante jātidharmāh kuladharmāśca sasvatah (42)
As a result of all these evils caused by the destroyers of clans and leading to the admixture of castes, the old established laws of the nation and the clan come to naught. utsannakuladharmānām manusyānām Janārdana narake niyatam vāso bhavatītyanuśruma (43) Page-115 In hell is assigned the abode of those the laws of whose clans have come to naught; this is what we have heard from of old.
ahobata mahatpāpam kartum vyavasitā vayam yadrājyasukhalobhena hantum svajanamudyatāh (44)
Lo ! the extremely heinous sin we had determined to commit, that we were making efforts to kill our own people out of greed for the pleasure of dominion.
yadi māmapratīkāramaśastram śastrapānayah dhārtardstrā rane hanyustanme ksemataram bhavet (45)
It were better for me if the sons of Dhritarashtra accoutred in arms should kill me when I am without arms and make no effort to resist.
Sanjaya uvāca
evamuktvārjunah sankhye rathopastha upviśat visrjya saśram cāpam śokasamvignamānasah (46)
Sanjaya said: With these words, his mind stained by the upsurge of grief, Arjuna threw away his bow with the arrow fixed on it and sat down in his chariot. Page-116 |