Hymns to the Goddess*
THIS is one of a series of publications by Mr. Arthur Avalon consisting of texts and translations of the Tantras. The hymns collected and translated in this volume are, however, taken from other sources besides the Tantras. Many of them are from the considerable body of devotional hymns attributed by tradition to the philosopher Shankaracharya, a few from the Mahabharata and the Puranas. Most are well-known stotras addressed to the various forms and names of the female Energy, Mother of the worlds, whose worship is an important part of that many-sided and synthetic whole which we call Hinduism. The work of translation has been admirably done. The one slight defect is the preservation untranslated of Sanskrit words other than names which might well have been rendered into English. The translation is at once faithful, simple and graceful in style and rhythm. No English version can reproduce the majesty of the Sanskrit rhythms and the colour and power of the original, but within the limits of the possible the work could hardly have been better executed. The translation is accompanied by brief but numerous notes. Mr. Avalon has made a principle of submission to the authority of Hindu commentators and learned men whom he has consulted or taken as his guides in the study of the Tantra. He writes, "It is necessary to study the Hindu commentators and to seek the oral aid of those who possess the traditional interpretation of the Shastra. Without this and an understanding of what Hindu worship is and means, absurd mistakes are likely to be made. I have thus, in addition to such oral aid, availed myself of the commentaries of Nilakantha on the Mahabharata, of Gopala Chakravarti and Nagoji Bhatta on Chandi, and of Nilakantha on the Devibhagavata. As regards the Tantra, the great Sadhana Shastra, nothing which is both of an understanding and accurate character can be achieved without a study of the original texts
* Translated from the Sanskrit by Arthur and Ellen Avalon (Luzac and Co., London). Page – 267 undertaken with the assistance of the Tantric Gurus and Pundits who are the authorised custodians of its traditions." This careful scrupulousness is undoubtedly the right attitude for the work which Mr. Avalon has set himself, — to present to the English-reading public the philosophy and worship of the Tantra and the way of the Shaktas as they have been traditionally practised and understood in mediaeval and modern India. The method followed assures a sound basis free from the vagaries of learned ignorance and unfettered ingenuity which render so much of the work of European scholarship on Indian subjects fantastic, unsound and ephemeral. It cannot, we think, be the final attitude; an independent scrutiny of the ancient scriptures and forms of philosophy and religion is needed through the whole range of Indian thought and devotion both to recover their more ancient and original forms and principles often concealed by later accretions and crystallisings and to separate from them whatever is of imperishable worth and utility for the spiritual future of mankind. But meanwhile, and especially when a great and difficult subject is being for the first time brought forward in an adequate manner to general notice, the conservative method is undoubtedly the most desirable. Commentators, however, even the most learned, are subject to error, as Mr. Avalon has had to recognise in his translation of the verse which declares that all women without exception are forms of the Great Mother. The Commentator would have us believe that the phrase striyah samastāh sakalā jagatsu means all women who possess the sixty-four arts and are devoted to their husbands, are modest, etc. The translator rightly rejects this conventional distortion of a great and profound philosophical truth; he translates "all women without exception throughout the world". We wonder whether the phrase does not admit of a different shade cutting deeper into the heart of things. The lines are,
Vidyāh samastāstava devi bhedāh. striyah samastāh sakalā jagatsu. Is there not a hint of a distinction between the simple bhedāh and sakalāh ? "All sciences, O Goddess, are different parts of Page – 268 thee, all women entirely in the worlds." The sense would then be that wherever the feminine principle is found in the living personality, we have the entire presence of the world-supporting maternal soul of the Divinity. The Devi with all her aspects, kalās, is there in the Woman; in the Woman we have to see Durga, Annapurna, Tara, the Mahavidyas, and therefore it is said in the Tantra, in the line quoted by Mr. Avalon in his preface, "Wherever one sees the feet of Woman, one should give worship in one’s soul even as to one’s Guru." Thus this thought of the Shakta side of Hinduism becomes an uncompromising declaration of the divinity of woman completing the Vedantic declaration of the concealed divinity in man which we are too apt to treat in practice as if it applied only in the masculine. We put away in silence, even when we do not actually deny it, the perfect equality in difference of the double manifestation. There are other instances in which the translators seem to us not to have escaped the misleading wiles of the commentator. We may instance the passage in the Hymn to Mahadevi in which the Goddess is described as being "both black and grey". "Smoke-coloured" would be a closer rendering of the epithet dhūmra. We are told in the note that it means "that which is with smoke, the sacrificial rite, here the knowledge of the rites". This is a scholastic interpretation which we cannot accept. The different hues of the Goddess are always psychologically symbolic and Mr. Avalon has himself an excellent passage to that effect in his Introduction. But, although occasionally provoking dissent, the notes are throughout interesting and instructive and often throw a new light on the implications of the text. Mr. Avalon in his publications insists upon the greatness of the Tantra and seeks to clear away by a dispassionate statement of the real facts the cloud of misconceptions which have obscured our view of this profound and powerful system. We shall have occasion to deal with this aspect of his work when we come to speak of the Mahanirvana Tantra. In this volume he justifies against European prejudice the attribution of the feminine form and quality to God and against modern ignorance generally the image-worship which the Tantra in common with other Hindu systems makes part of the first stage in religious progress. Page – 269 On both points we are in general agreement with his standpoint, though we do
not hold that religious evolution must necessarily follow the line laid down by
the Tantra. Page-270 worship Him as the Impersonality manifested in these things or the Personality
containing them. And we rise at the apex of the pinnacle into that which is not
only formless, arūpa, but nirguna, qualityless, the
indefinable, anirdeśyam, of the Gita. In our hu- man ignorance, with our
mental passion for degrees and’ distinctions, for superiorities and
exclusions, we thus grade these things and say that this is superior, that is
for ignorant and inferior souls. Do we know? The Theist looks down with
reprobation on the form-adoring man-worshipping idolater and polytheist; the
Adwaitin looks down with a calm and tolerant indulgence on the ignorance of the
quality-adoring personality-bemused Theist. But it seems to us that God scorns
nothing, that the Soul of all things may take as much delight in the prayer of
a little child or the offerings of a flower or a leaf before a pictured image
as in the-philosopher’s leap from the summit of thought into the indefinable and
unknowable and that he does best who can rise and widen into the shoreless
realisation and yet keep the heart of the little child and the capacity of the
seer of forms.
To Her who is moonlight and in the form of the moon, To Her who is supreme bliss, reverence for ever.
Page-271
O Gauri! with all my heart (mark how the close passes naturally into the psychological symbolism of the form), the ninth is a remarkable piece of Yogic imagery, -
O Mother! like the sleeping King of serpents Residing in the centre of the first lotus, Thou didst create the universe. And attainest the ethereal region; - and the opening is the highest philosophy expressed with great poetic force and interspersed with passages of the richest poetical colour,-
The cause and thinker of the World, And whose substance is bliss. Who creates, preserves and destroys the worlds…. Although thou art the primordial cause of
the world, Yet art thou full of
tenderness. Page-272 This hymn is quoted as culled from a Tantric compilation, the Tantrasara. Its opening is full of the supreme meaning of the great Devi symbol, its close is an entire self-abandonment to the adoration of the body of the Mother. This catholicity is typical of the whole Tantric system, which is in its aspiration one of the greatest attempts yet made to embrace the whole of God manifested and unmanifested in the adoration, self-discipline and knowledge of a single human soul. Page-273 |