Works of Sri Aurobindo

open all | close all

-04_The Scholars.htm

II  

THE SCHOLARS

 

            The text of the Veda which we possess has remained uncorrupted for over two thousand years. It dates, so far as we know, from that great period of Indian intellectual activity, contemporaneous with the Greek efflorescence, but earlier in its beginnings, which founded the culture and civilisation recorded in the classical literature of the land. We cannot say to how much earlier a date our text may be carried. But there are certain considerations which justify us in supposing for it an almost enormous antiquity. An accurate text, accurate in every syllable, accurate in every accent, was a matter of supreme importance to the Vedic ritualists; for on scrupulous accuracy depended the effectuality of the sacrifice. We are told, for instance, in the Brahmanas the story of Twashtri who, performing a sacrifice to produce an avenger of his son slain by Indra, produced, owing to an error of accentuation, not a slayer of Indra, but one of whom Indra must be the slayer. The prodigious accuracy of the ancient Indian memory is also notorious. And the sanctity of the text prevented such interpolations, alterations, modernising revisions as have replaced by the present form of the Mahabharata the ancient epic of the Kurus. It is not, therefore, at all improbable that we have the Sanhita of Vyasa substantially as it was arranged by the great sage and compiler.

Substantially, not in its present written form. Vedic prosody differed in many respects from the prosody of classical Sanskrit and, especially, employed a greater freedom in the use of that principle of euphonic combination of separate words (sandhi) which is so peculiar a feature of the literary tongue. The Vedic Rishis, as was natural in a living speech, followed the ear rather than fixed rule; sometimes they combined the separate words, sometimes they left them uncombined. But when the Veda came to be written down, the law of euphonic combination had assumed a much more despotic authority over the language and the ancient text was written by the grammarians as far as possible  

Page – 15


in consonance with its regulations. They were careful, however, to accompany it with another text, called the Padapatha, in which all euphonic combinations were again resolved into the original and separate words and even the components of compound words indicated.

It is a notable tribute to the fidelity of the ancient memorisers that, instead of the confusion to which this system might so easily have given rise, it is always perfectly easy to resolve the formal text into the original harmonies of Vedic prosody. And very few are the instances in which the exactness or the sound judgment of the Padapatha can be called into question. We have, then, as our basis a text which we can confidently accept and which, even if we hold it in a few instances doubtful or defective, does not at any rate call for that often licentious labour of emendation to which some of the European classics lend themselves. This is, to start with, a priceless advantage for which we cannot be too grateful to the conscientiousness of the old Indian learning.

In certain other directions it might not be safe always to follow implicitly the scholastic tradition, — as in the ascription of the Vedic poems to their respective Rishis, wherever older tradition was not firm and sound. But these are details of minor importance. Nor is there, in my view, any good reason to doubt that we have the hymns arrayed, for the most part, in the right order of their verses and in their exact entirety. The exceptions, if they exist, are negligible in number and importance. When the hymns seem to us incoherent, it is because we do not understand them. Once the clue is found, we discover that they are perfect wholes as admirable in the structure of their thought as in their language and their rhythms.

It is when we come to the interpretation of the Veda and seek help from ancient Indian scholarship that we feel compelled to make the largest reserves. For even in the earlier days of classical erudition the ritualistic view of the Veda was already dominant, the original sense of the words, the lines, the allusions, the clue to the structure of the thought had been long lost or obscured; nor was there in the erudite that intuition or that spiritual experience which might have partly recovered the lost secret. In such a field  

Page – 16


mere learning, especially when it is accompanied by an ingenious scholastic mind, is as often a snare as a guide.

In Yaska’s lexicon, our most important help, we have to distinguish between two elements of very disparate value. When Yaska gives as a lexicographer the various meanings of Vedic words, his authority is great and the help he gives is of the first importance. It does’ not appear that he possessed all the ancient significances, for many had been obliterated by Time and Change and in the absence of a scientific Philology could not be restored. But much also had been preserved by tradition. Wherever Yaska preserves this tradition and does not use a grammarian’s ingenuity, the meanings he assigns to words, although not always applicable to the text to which he refers them, can yet be confirmed as possible senses by a sound Philology. But Yaska the etymologist does not rank with Yaska the lexicographer. Scientific grammar was first developed by Indian learning, but the beginnings of sound Philology we owe to modern research. Nothing can be more fanciful and lawless than the methods of mere ingenuity used by the old etymologists down even to the nineteenth century, whether in Europe or India. And when Yaska follows these methods, we are obliged to part company with him entirely. Nor in his interpretation of particular texts is. he more convincing than the later erudition of Sayana.

The commentary of Sayana closes the period of original and living scholastic work on the Veda which Yaska’s Nirukta among other important authorities may be said to open. The lexicon was compiled in the earlier vigour of the Indian mind when it was assembling its prehistoric gains as the materials of a fresh outburst of originality; the commentary is almost the last great work of the kind left to us by the classical tradition in its final refuge and centre in Southern India before the old culture was dislocated and broken into regional fragments by the shock of the Mahomedan conquest. Since then we have had jets of strong and original effort, scattered attempts at new birth and novel combination, but work of quite this general, massive and monumental character has hardly been possible.

The commanding merits of this great legacy of the past are obvious. Composed by Sayana with the aid of the most learned

Page – 17


scholars of his time, it is a work representing an enormous labour of erudition, more perhaps than could have been commanded at that time by a single brain. Yet it bears the stamp of the coordinating mind. It is consistent in the mass in spite of its many inconsistencies of detail, largely planned, yet most simply, composed in a style lucid, terse and possessed of an almost literary grace one would have thought impossible in the traditional form of the Indian commentary. Nowhere is there any display of pedantry; the struggle with the difficulties of the text is skilfully veiled and there is an air of clear acuteness and of assured, yet unassuming authority which imposes even on the dissident. The first Vedic scholars in Europe admired especially the rationality of Sayana’s interpretations.

Yet, even for the external sense of the Veda, it is not possible to follow either Sayana’s method or his results without the largest reservation. It is not only that he admits in his method licenses of language and construction which are unnecessary and sometimes incredible, nor that he arrives at his results, often, by a surprising inconsistency in his interpretation of common Vedic terms and even of fixed Vedic formulae. These are defects of detail, unavoidable perhaps in the state of the materials with which he had to deal. But it is the central defect of Sayana’s system that he is obsessed always by the ritualistic formula and seeks continually to force the sense of the Veda into that narrow mould. So he loses many clues of the greatest suggestiveness and importance for the external sense of the ancient Scripture, — a problem quite as interesting as its internal sense. The outcome is a representation of the Rishis, their thoughts, their culture, their aspirations, so narrow and poverty-stricken that, if accepted, it renders the ancient reverence for the Veda, its sacred authority, its divine reputation quite incomprehensible to the reason or only explicable as a blind and unquestioning tradition of faith starting from an original error.

There are indeed other aspects and elements in the commentary, but they are subordinate or subservient to the main idea. Sayana and his helpers had to work upon a great mass of often conflicting speculation and tradition which still survived from the past. To some of its elements they had to give a formal  

Page – 18


adhesion, to others they felt bound to grant minor concessions. It is possible that to Sayana’s skill in evolving out of previous uncertainty or even confusion an interpretation which had firm shape and consistence, is due the great and long-unquestioned authority of his work.

The first element with which Sayana had to deal, the most interesting to us, was the remnant of the old spiritual, philosophic or psychological interpretations of the Shruti which were the true foundation of its sanctity. So far as these had entered into the current or orthodox¹ conception, Sayana admits them; but they form an exceptional element in his work, insignificant in bulk and in importance. Occasionally he gives a passing mention or concession to less current psychological renderings. He mentions, for instance, but not to admit it, an old interpretation of Vritra as the Coverer who holds back from man the objects of his desire and his aspirations. For Sayana Vritra is either simply the enemy or the physical cloud-demon who holds back the waters and has to be pierced by the Rain-giver.

A second element is the mythological, or, as it might almost be called, the Puranic, — myths and stories of the gods given in their outward form without that deeper sense and symbolic fact which is the justifying truth of all Purana.²

A third element is the legendary and historic, the stories of old kings and Rishis, given in the Brahmanas or by later tradition in explanation of the obscure allusions of the Veda. Sayana’s dealings with this element are marked by some hesitation. Often he accepts them as the right interpretation of the hymns; sometimes he gives an alternative sense with which he has evidently more intellectual sympathy, but wavers between the two authorities.

More important is the element of naturalistic interpretation. Not only are there the obvious or the traditional identifications, Indra, the Maruts, the triple Agni, Surya, Usha, but we find that Mitra was identified with the Day, Varuna with the Night, Aryaman

 

¹I use the word loosely. The terms orthodox and heterodox in the European or sectarian sense have no true application to India where opinion has always been free.

²There is reason to suppose that Purana (legend and apologue) and Itihasa (historical tradition) were parts of Vedic culture long before the present forms of the Puranas and historical Epics were evolved.  

Page – 19


and Bhaga with the Sun, the Ribhus with its rays. We have here the seeds of that naturalistic theory of the Veda to which European learning has given so wide an extension. The old Indian scholars did not use the same freedom or the same systematic minuteness in their speculations. Still this element in Sayana’s commentary is the true parent of the European Science of Comparative Mythology.

But it is the ritualistic conception that pervades; that is the persistent note in which all others lose themselves. In the formula of the philosophic schools, the hymns, even while standing as a supreme authority for knowledge, are yet principally and fundamentally concerned with the Karmakanda, with works, — and by works was understood, pre-eminently, the ritualistic observation of the Vedic sacrifices. Sayana labours always in the light of this idea. Into this mould he moulds the language of the Veda, turning the mass of its characteristic words into the ritualistic significances, — food, priest, giver, wealth, praise, prayer, rite, sacrifice.

Wealth and food; —for it is the most egoistic and materialistic objects that are proposed as the aim of the sacrifice, possessions, strength, power, children, servants, gold, horses, cows, victory, the slaughter and the plunder of enemies, the destruction of rival and malevolent critic. As one reads and finds hymn after hymn interpreted in this sense, one begins to understand better the apparent inconsistency in the attitude of the Gita which, regarding always the Veda as divine knowledge¹ yet censures severely the champions of an exclusive Vedism², all whose flowery teachings were devoted solely to material wealth, power and enjoyment.

It is the final and authoritative binding of the Veda to this lowest of all its possible senses that has been the most unfortunate result of Sayana’s commentary. The dominance of the ritualistic interpretation had already deprived India of the living use of its greatest Scripture and of the true clue to the entire sense of the Upanishads. Sayana’s commentary put a seal of finality on the old misunderstanding which could not be broken for many centuries. And its suggestions, when another civilisation  

 

¹Gita XV.15.   ²Gita 11.42.

Page – 20


discovered and set itself to study the Veda, became in the European mind the parent of fresh errors.

Nevertheless, if Sayana’s work has been a key turned with double lock on the inner sense of the Veda, it is yet indispensable for opening the antechambers of Vedic learning. All the vast labour of European erudition has not been able to replace its utility. At every step we are obliged to differ from it, but at every step we are obliged to use it. It is a necessary springing-board, or a stair that we have to use for entrance, though we must leave it behind if we wish to pass forwards into the penetralia.

Page – 21